LOGO CHINAFOKUS
   Berlin: 07:48   Peking: 14:48 Impressum | Kontakt  
Stichwortsuche
LOS
THEMENFOKUS
Galerie
BRANCHENFOKUS
REISEN
BÜCHERFOKUS
CHINAGRUSS

Olympia-Special Beijing 2008

Wetter in Beijing


Letzte Zuflucht Schanghai

    THEMEN > Kultur > Sprache >
Klonen und BSE - wie sagen es die Chinesen?
Neue Worte in der chinesischen Sprache

- von Blandina Brösicke und Tilman Lesche

Die chinesische Sprache nimmt durch neue Produkte oder Techniken immer wieder neue Worte auf, seien sie chinesischen oder ausländischen Ursprungs. Dabei werden ganz verschiedene Methoden angewandt, je nachdem, ob es sich um Namen oder inhaltliche Begriffe handelte.

Methoden der Wortbildung

1. Zusammengesetzte Wörter

Im Chinesischen können zusammengesetzte Wörter durch die Aneinanderreihung mehrerer Zeichen gebildet werden. Jedes Zeichen steht hierbei für eine konkrete Bedeutung, die Kombination ergibt dann die gewünschte Begrifflichkeit. Dieses Prinzip ist im Deutschen auf ähnliche Weise auch vorhanden, wie z.B. bei "Feuerzeug" oder "Eisenbahn".

Begriff Aussprache im Chinesischen
(Pinyin)
Wörtliche Übersetzung
der Zeichen
Feuerzeug da-huo-ji schlagen Feuer Maschine
Eisenbahn huo-che Feuer Wagen
Rakete huo-jian Feuer Pfeil
Helikopter zhi-sheng fei-ji senkrecht aufsteigen
fliegen Maschine
Computer dian-nao elektrisch Gehirn
Kino dian-ying elektrisch Schatten
Countdown dao-ji-shi rückwärts zählen Zeit
BSE feng-niu-bing verrückt Rind Krankheit

Zum Teil werden die einzelnen Bedeutungselemente ausländischer Begriffe direkt ins Chinesische übertragen:

White collar bai-ling jie-ceng weiß Kragen Schicht
Schwarzmarkt hei-shi schwarz Markt
Software ruan-jian weich Sache/Stück

2. Die phonetische Umsetzung

Eine andere Vorgehensweise nutzt den Klang von Fremdwörtern. Es werden also Silben und die dazugehörigen Zeichen gesucht, deren Aussprache dem Fremdwort möglichst nahe kommen.

Begriff Aussprache im Chinesischen
Show xiu
Model mo-te-er
Disko di-si-ke
Dow Jones dao-jiong-si
DAX da-ke-si
Aspirin a-si-pi-lin
Marathon ma-la-song
Klon ke-long

Um Namen oder Orte im Chinesischen anzugeben, verwendet man fast immer eine phonetische Übertragung. Das gilt in vielen Fällen auch bei der Übersetzung ausländischer Firmennamen.

Name der Firma Aussprache im Chinesischen
BASF ba-si-fu
Coca Cola ke-kou-ke-le
Mac Donalds mai-dan-lao
Kentucky Fried Chicken ken-de-ji
BMW bao-ma
Siemens xi-men-zi

3. Der Methoden-Mix

Manchmal wird die inhaltliche Zusammensetzung mit der phonetischen Übertragung auch kombiniert, z.B. bei dem Wort "Internet": In-te-wang (in-te ist der phonetische Teil und wang bedeutet Netz). Oder man kombiniert eine Übernahme des ausländischen Begriffs mit einer zusätzlichen Erklärung, z.B. Skyscraper: mo-tian da-lou= kratzen Himmel großes Gebäude.

Die neueste Tendenz: gar nicht übersetzen!

Sehr oft sieht man heute auch einfach nur das (meistens) englische Wort mitten in einem chinesischen Text, wie z.B: T-Shirt oder E-mail etc. Das sind sicherlich nicht nur Modeerscheinungen, sondern Anzeichen von Anglisierung, wie wir das im Deutschen auch kennen, mit dem Unterschied, daß das Chinesische aus seinem Zeichensystem heraustritt.

Zeichen neu erfinden?

Für neue Begriffe neue Zeichen zu kreieren, wäre natürlich auch eine denkbare Methode. In der Praxis vertrauen die Chinesen aber zu Recht auf ihren bereits sehr umfangreichen Zeichenschatz. Einzig in der chinesischen Avantgarde-Kunst findet man Beispiele von gänzlich erfundenen Zeichen, die es in der Realität nicht gibt.



Oben
CHINAFOKUS ist ein Service der INSIDE A Communications AG
© 2000-2008 / INSIDE A         Impressum, Nutzungsbedingungen