Klonen und BSE - wie sagen es die Chinesen?
Neue Worte in der chinesischen Sprache
- von Blandina Brösicke und Tilman Lesche
Die chinesische Sprache nimmt durch neue Produkte oder Techniken immer wieder neue Worte auf, seien sie chinesischen oder ausländischen Ursprungs. Dabei werden ganz verschiedene Methoden angewandt, je nachdem, ob es sich um Namen oder inhaltliche Begriffe handelte.
Methoden der Wortbildung
1. Zusammengesetzte Wörter
Im Chinesischen können zusammengesetzte Wörter durch die Aneinanderreihung mehrerer Zeichen gebildet werden. Jedes Zeichen steht hierbei für eine konkrete Bedeutung, die Kombination ergibt dann die gewünschte Begrifflichkeit. Dieses Prinzip ist im Deutschen auf ähnliche Weise auch vorhanden, wie z.B. bei "Feuerzeug" oder "Eisenbahn".
| Begriff |
Aussprache im Chinesischen (Pinyin) |
Wörtliche Übersetzung der Zeichen |
| Feuerzeug |
da-huo-ji |
schlagen Feuer Maschine |
| Eisenbahn |
huo-che |
Feuer Wagen |
| Rakete |
huo-jian |
Feuer Pfeil |
| Helikopter |
zhi-sheng fei-ji |
senkrecht aufsteigen fliegen Maschine |
| Computer |
dian-nao |
elektrisch Gehirn |
| Kino |
dian-ying |
elektrisch Schatten |
| Countdown |
dao-ji-shi |
rückwärts zählen Zeit |
| BSE |
feng-niu-bing |
verrückt Rind Krankheit |
Zum Teil werden die einzelnen Bedeutungselemente ausländischer Begriffe direkt ins Chinesische übertragen:
| White collar |
bai-ling jie-ceng |
weiß Kragen Schicht |
| Schwarzmarkt |
hei-shi |
schwarz Markt |
| Software |
ruan-jian |
weich Sache/Stück |
2. Die phonetische Umsetzung
Eine andere Vorgehensweise nutzt den Klang von Fremdwörtern. Es werden also Silben und die dazugehörigen Zeichen gesucht, deren Aussprache dem Fremdwort möglichst nahe kommen.
| Begriff |
Aussprache im Chinesischen |
| Show |
xiu |
| Model |
mo-te-er |
| Disko |
di-si-ke |
| Dow Jones |
dao-jiong-si |
| DAX |
da-ke-si |
| Aspirin |
a-si-pi-lin |
| Marathon |
ma-la-song |
| Klon |
ke-long |
Um Namen oder Orte im Chinesischen anzugeben, verwendet man fast immer eine phonetische Übertragung. Das gilt in vielen Fällen auch bei der Übersetzung ausländischer Firmennamen.
| Name der Firma |
Aussprache im Chinesischen |
| BASF |
ba-si-fu |
| Coca Cola |
ke-kou-ke-le |
| Mac Donalds |
mai-dan-lao |
| Kentucky Fried Chicken |
ken-de-ji |
| BMW |
bao-ma |
| Siemens |
xi-men-zi |
3. Der Methoden-Mix
Manchmal wird die inhaltliche Zusammensetzung mit der phonetischen Übertragung auch kombiniert, z.B. bei dem Wort "Internet": In-te-wang (in-te ist der phonetische Teil und wang bedeutet Netz). Oder man kombiniert eine Übernahme des ausländischen Begriffs mit einer zusätzlichen Erklärung, z.B. Skyscraper: mo-tian da-lou= kratzen Himmel großes Gebäude.
Die neueste Tendenz: gar nicht übersetzen!
Sehr oft sieht man heute auch einfach nur das (meistens) englische Wort mitten in einem chinesischen Text, wie z.B: T-Shirt oder E-mail etc. Das sind sicherlich nicht nur Modeerscheinungen, sondern Anzeichen von Anglisierung, wie wir das im Deutschen auch kennen, mit dem Unterschied, daß das Chinesische aus seinem Zeichensystem heraustritt.
Zeichen neu erfinden?
Für neue Begriffe neue Zeichen zu kreieren, wäre natürlich auch eine denkbare Methode. In der Praxis vertrauen die Chinesen aber zu Recht auf ihren bereits sehr umfangreichen Zeichenschatz. Einzig in der chinesischen Avantgarde-Kunst findet man Beispiele von gänzlich erfundenen Zeichen, die es in der Realität nicht gibt.
|